#12 Aga Zano: Tłumacz_ka to nie słownik. O sztuce przekładu, literaturze najnowszej i wierze w inteligencję czytelników

Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:  - stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,  - wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim  - szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków, - rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu, - znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie). - różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim, - fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach, a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.

Om Podcasten

Z tej strony Agnieszka Budnik i Raport z Literatury: podcast o literaturze najnowszej. Co znajdziesz w raporcie? Wywiady z pisarzami i pisarkami, rozmowy wokół rynku książki, literatur z zakątków globu i dyskusji krytycznoliterackich. Ale nie tylko! ✨ opowiem Ci też solo o premierach, przekładach i literackich kontekstach. Czasem też o przykurzonych klasykach. Zawsze aktualnie.