020 - problemas de tradução, com Leo Kitsune

mimimidias | cultura digital, artes e entretenimento - A podcast by mimimidias - Thursdays

Um ditado italiano famosíssimo que sempre aparece quando o assunto é tradução diz: “Traduttore, Traditore”, “Tradutor, traidor”. A ideia é que o trabalho de traduzir é sempre um ato de “trair” o texto original, de lhe tirar alguma coisa ou de colocar algo que não estava nele inicialmente. Isso, é claro, é algo um pouco inevitável - uma língua é uma língua, e outra língua é outra língua, e como a linguística já concluiu há muito tempo, traduções perfeitas são impossíveis. Cada palavra tem uma carga semântica e histórica, cada escritor tem sua voz, cada língua tem suas variações de tom, de formalidade, de sonoridade e de intenção que são muito particulares, e impossíveis de serem perfeitamente transpostas para outra língua, com outra história. Isso faz com que o trabalho do tradutor implique em infinitas decisões difíceis a todo momento, e uma responsabilidade muito grande, que muitas vezes não são conhecidas ou percebidas pelo leitor final. Então a gente resolveu sentar pra abrir um pouco essa caixa de pandora e conversar sobre essas questões, falando como tradutores E como leitores também, porque esses problemas de tradução também afetam quem lê! Nesse episódio, com a presença ilustre do tradutor Leo Kitsune, conversamos sobre qual o objetivo da tradução, a diferença entre tradução e localização, e até sobre como traduzir um texto ruim! Conheça o Kitsune da Semana: https://anchor.fm/kitsunedasemana Nosso canal:  https://www.youtube.com/mimimidias   Redes sociais do mimimidias:  https://twitter.com/mimimidias/  https://instagram.com/canalmimimidias/ https://www.facebook.com/canalmimimidias/  Vem falar com a gente:   https://twitter.com/claramatheus    https://twitter.com/leo_bos   https://twitter.com/tavosmm  

Visit the podcast's native language site