"CENIZAS DE LOS AMORDAZADOS POR EL ALBA", minificciones de Karla Barajas, traducidas al francés por la maestra Celeste Beatriz Corzo López.

2.-Infancia en llamas Karla Barajas —¿Juan, otra vez te pegó tu papá? Cada   vez te suena más duro, ¿no? Tienes manchas de sangre en la playera y en el   cuello. Vamos a mi casa y te presto ropa —ofreció Rojas. La luz del amanecer iluminó el rostro   pálido y desnutrido de Juan, mismo   que se enrojeció y del cual salió   lumbre. El cuerpo entero se llenó de fuego. Al ver al amigo quemarse, Rojas buscó ayuda. Cuando la mamá de Juan llegó al parque, el hijo era una   flama a punto de extinguirse. Solamente quedaron cenizas. La madre de Juan   negó que el incendiado fuera suyo, además, sepultó la historia, creyendo al marido responsable, porque la noche   anterior golpeó a su vástago y el desamparado huyó de casa. La mamá de Rojas enterró el testimonio, para evitarse   problemas. Los restos quedaron en la fosa común del olvido. 2.-Enfance   en feu Traducción:  Juan, ton père t’a encore   frappé ? C’est de plus en plus dur, non ? Tu as des taches de sang sur ta   chemise et sur ton cou. Viens chez moi, je te prêterai des vêtements. La lumière du lever du soleil   éclaira le visage pâle et mal nourri de Juan, lui-même qui rougit et dont   sortit le feu. Le corps tout entier se remplit de feu. Voyant l’ami brûler,   Rojas demanda de l’aide. Quand la mère de Juan arriva au parc, le fils était   une flamme sur le point de s’éteindre. Il ne reste que des cendres. La mère de Juan a nié que le pyromane était le sien, en plus, elle a enterré l’histoire, croyant le mari responsable, parce que la nuit précédente il a frappé sa progéniture et le sans-abri s’est enfui de la maison. La mère de Rojas a enterré le témoignage, pour éviter des problèmes. Les restes sont restés dans la fosse commune de l’oubli. 7.- El extraño lamento de la tierra Los niños avisaron que la tierra bramaba, sus papás explicaron que eran sonidos naturales. Por eso, no se espantaron al escuchar una nueva voz dentro de las cuevas: —¡Me quedé solo, hasta mi hijo muerto me abandonó! 7.- L’étrange lamentation de la terre Les enfants ont averti que la terre braillait, leurs parents ont expliqué que c’étaient des sons naturels.Ils ne furent donc pas effrayés d’entendre une nouvelle voix dans les grottes: "Je suis resté seul, même mon fils mort m'a abandonné !" 11.- Recreo —En la escuela jugamos a huye. Uno se las   trae y los demás corren tratando de no ser atrapados. Si uno grita: ¡Huye, huye!, todos corren y se salvan hasta ser alcanzados   de nuevo. ¿Jugamos, papá? ¿Nooooo? ¡Nunca tienes tiempo para mí! Huye, huye por tu vida, papi — gritó un recién convertido. 11.- La récréation - À   l’école, on joue à s’enfuir. L’un d’eux les amène, et les autres courent en   essayant de ne pas se faire prendre. Si on crie : ¡Fuis, fuis ! Tout le monde   court et sauve jusqu’à ce qu’on soit à nouveau touchés. On joue, papa ?   Nooooo ? Tu n’as jamais de temps pour moi ! Fuis, fuis pour ta vie, papa - a   crié un nouveau converti. 15.-Sin velorios Ese año no hubo entierros, solo personas   recolectando cenizas de seres   queridos. En los hogares rezaron con devoción   por las almas condenadas, la de familiares por ser vampiros y la de ellos por asesinos.

Om Podcasten

Este es un espacio en donde comparto lo que escribo y expreso de manera oral, escriben, piensan y sienten mis amigas y amigos. Una habitación propia en esta geografía.