GlockenbachWelle – Die Welle mit Andrea O‘Brien

Literatur Radio Hörbahn - A podcast by Hoerbahn

Categories:

GlockenbachWelle – Die Welle mit Andrea O‘Brien (Hördauer ca. 67 Minuten) Die 27. Welle mit Andrea O‘Brien Herzlich willkommen bei der 27. Ausgabe der GlockenbachWelle. Bevor in diese Folge reinhört, solltet ihr mal einen Blick auf euer Bücherregal werfen und zählen, wie viele eurer Lieblingsbücher im Original in einer anderen Sprache erschienen sind. Und nun macht euch bewusst, wie es wäre, wenn ihr diese nie hättet lesen können, weil ihr die Sprache nicht sprecht … Übersetzer und Übersetzerinnen überwinden für uns sprachliche Grenzen, sie eröffnen uns Kulturen und fremde Welten und erweitern unser Verständnis für diese. Es ist uns also eine Ehre, euch in dieser Ausgabe eine Übersetzerin vorstellen zu dürfen, die sich diesem Handwerk mit großer Leidenschaft und großem Erfolg widmet. Die Runde in der Glockenbachbuchhandlung: Pamela Scholz – Leidenschaftliche Buchhändlerin und Inhaberin der Glockenbachbuchhandlung Steffi Sack - Literaturblog „Nur Lesen ist schöner“ Andrea O’Brien – Übersetzerin zeitgenössischer Literatur aus dem Englischen Worum geht es dieses Mal? „Wie überhaupt jeder einen bestimmten Gegenstand in der Sinnenwelt auf eine andere Weise sieht, so sieht auch jeder in einem bestimmten Buche etwas anderes als der andere. Folglich muss auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muss im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben. Den Wortverstand, den körperlichen Sinn kann jeder übersetzen, der eine Grammatik gelesen, und ein Wörterbuch sich angeschafft hat. Nicht kann aber der Geist von jedem übersetzt werden.“ Heinrich Heine In dieser Folge wollen wir Übersetzer*innen eine Bühne geben. Denn sie sind es, die es uns ermöglichen in internationale Werke einzutauchen. Indem sie Wort und Geist in unsere Sprache übersetzen. Worauf ihr euch freuen dürft: wie Andrea auf Umwegen zum Übersetzen kam wie schaut der Alltag einer Übersetzer*in aus? wie viele (Roh)Fassungen gibt es vor dem übersetzten Werk? wie manche englischen Begriffe "Facettenhaufen" aufmachen wie man Zugang zum Stil von Autor*innen findet was sind redundante Wörter? was verbirgt sich hinter der Wirkungsäquivalenz? wie man mit Begriffen Gefühle verbindet wie wirkt sich KI auf das Übersetzer*innen-Handwerk aus? wie begegnen sich Übersetzer*innen und Autor*innen auf emotionaler Ebene? warum Übersetzer*innen aufs Cover gehören wie der Hashtag #namethetranslator Bewusstsein schafft englisch vs. deutsch - wenn sich Original und Übersetzung treffen Wir wünschen viel Freude beim Hören …   Artikel zur Welle mit Andrea O’Brien auf Nur Lesen ist schöner Projektseite auf Nur Lesen ist schöner Projektseite der Glockenbachbuchhandlung Website von Andrea O‘Brien Zum Roman „Jeanie und Julius“ Zum Roman „Mitternachtsschwimmer“

Visit the podcast's native language site