Nenopietni līķi, Zelēkļi un citi cietākie tulkojumu rieksti
Kino Kults - A podcast by Fanojam par kino kopā
Categories:
#8 – jūs mums uzdevāt jautājumu, un mēs atbildējām! Šonedēļ podkāstā "Kino Kults" ar brašu apņēmību metāmies iekšā tēmā, kas ik pa laikam nodarbina ikvienu kino fanu, – filmu nosaukumu un varoņu vārdu tulkojumi latviešu valodā. Atcerējāmies spilgtākos piemērus, ar kādiem gan mēs, gan jūs esat sastapušies, padalījāmies arī ar savu nenopietno (*wink) pieredzi, un beigu beigās atliek tikai secināt, ka tā štelle nav tik vienkārša, kā varētu likties. Tā lūk! Neiztikām arī bez jaunumu apspriešanas (it sevišķi "Universal" studijas frontē), kā arī dodam startu jaunai rubrikai – "Vočlistes Terminators", kura pirmais subjekts ir Alfrēda Hičkoka leģendārā "Rope"! Šajā raidījumā: "Universal" dodas karā pret kinoteātriem un citi jaunumi (00:01:24); Nacionālās filmu nosaukumu tulkojumu īpatnības (00:33:19); Ko "Kino Kulta" komanda skatās mājās ("Mrs. Fletcher", "The Beastie Boys Story", "Idiocracy" – 01:22:41); Vočlistes Terminators – "Rope" (01:46:38); "Hollywood", "Upload" un citi jaunumi straumēšanas platformās (02:14:59). Montāža – Toms Cielēns