Lost in the Wild: A Carpathian Rescue

FluentFiction - Romanian - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Romanian: Lost in the Wild: A Carpathian Rescue Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-the-wild-a-carpathian-rescue Story Transcript:Ro: Pe un drum de munte, undeva în inima Carpaților, Andrei își lega șireturile cu grijă, pregătindu-se de o nouă aventură.En: On a mountain road, somewhere in the heart of the Carpathians, Andrei tied his shoelaces carefully, getting ready for a new adventure.Ro: Împreună cu prietenii săi, Elena și Cristina, planificase o excursie în natură, într-o zonă mai puțin bătătorită, plină de păduri și pajiști verzi.En: Together with his friends, Elena and Cristina, he had planned a trip into the wild, to a less trodden area, full of forests and green meadows.Ro: În dimineața aceea luminoasă, trio-ul plin de elan a pornit la pas într-un ritm vesel, cu rucsacuri pline și inimi deschise către frumusețea sălbatică a munților.En: On that bright morning, the trio full of enthusiasm set off in a lively pace, with full backpacks and open hearts towards the wild beauty of the mountains.Ro: Andrei era cel mai aventuros, mereu în căutare de poteci noi și peisaje care mai de care mai spectaculoase.En: Andrei was the most adventurous, always looking for new trails and increasingly spectacular landscapes.Ro: Astfel, cumva pierdut în reveria naturii, Andrei s-a aventurat puțin mai departe de drumul bătut, lăsându-se condus doar de curiozitate.En: Thus, somewhat lost in the reverie of nature, Andrei ventured a little further from the beaten path, letting curiosity guide him.Ro: Elena și Cristina, ocupate cu fotografiatul peisajului și cu discuții despre ultimele cărți citite, nu și-au dat seama imediat că Andrei nu mai era lângă ele.En: Elena and Cristina, busy taking pictures of the scenery and discussing the latest books they had read, didn’t immediately realize that Andrei was no longer with them.Ro: Când în sfârșit au observat, panică a pus stăpânire pe ele.En: When they finally noticed, panic took hold of them.Ro: Au strigat numele lui Andrei, dar răspunsul era doar ecoul propriei voci, distorsionat de pereții munților.En: They shouted Andrei's name, but the only response was the echo of their own voices, distorted by the walls of the mountains.Ro: Între timp, Andrei, realizând că s-a rătăcit, a încercat să își reamintească drumul înapoi, dar totul părea o mare de verde, iar potecile încurcate îl duceau mereu în altă parte.En: Meanwhile, Andrei, realizing that he was lost, tried to remember the way back, but everything seemed like a sea of green, and the winding paths always led him elsewhere.Ro: Nu era speriat, dar știa că trebuie să găsească repede o soluție.En: He wasn't scared, but he knew he needed to find a solution quickly.Ro: Soarele urca tot mai sus pe cer când, într-o depărtare, a zărit o mică stână și turma de oi care păștea liniștită.En: As the sun rose higher and higher in the sky, he spotted a small sheepfold in the distance and a flock of sheep peacefully grazing.Ro: S-a îndreptat spre ea, sperând să găsească un cioban care să-l îndrume.En: He headed towards it, hoping to find a shepherd who could guide him.Ro: Ajuns acolo, a fost întâmpinat de un bărbat vârstnic, cu părul alb ca zăpada și cu ochi plini de povestea locurilor.En: Upon reaching there, he was welcomed by an elderly man, with hair as white as snow and eyes full of the stories of the places.Ro: Bătrânul cioban, văzându-l pe străinul rătăcit, l-a primit cu ospitalitate și l-a invitat la masă.En: Seeing the lost stranger, the old shepherd welcomed him with...

Visit the podcast's native language site