Feathers of Folly: A Frivolous Village Tale

FluentFiction - Romanian - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Romanian: Feathers of Folly: A Frivolous Village Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/feathers-of-folly-a-frivolous-village-tale Story Transcript:Ro: Era o dimineață ca în povești când soarele răsărise timid peste satul Bobocelul.En: It was a morning like in fairy tales, when the sun timidly rose over the village of Bobocelul.Ro: Pe străduțele înguste, erau case aliniate ca la defilare, cu ferestre curate prin care bunicile priveau lumea.En: On the narrow streets, the houses were lined up as if in a parade, with clean windows through which the grandmothers watched the world.Ro: În piața satului, oamenii își începuseră ziua, iar agitația era ca un albinar la lucrul de zi cu zi.En: In the village square, people had started their day, and the hustle and bustle was like a beehive in its everyday work.Ro: Andrei, un băiat vioi cu păr șaten și ochi sclipitori, se îndrepta grăbit spre piață, cărând un sac imens cu pene.En: Andrei, a lively boy with chestnut hair and sparkling eyes, was hurrying towards the square, carrying an enormous sack of feathers.Ro: Trecătorii îl salutau cu un "Bună dimineața!" iar el le răspundea cu zâmbet larg.En: Passersby greeted him with a "Good morning!" and he responded with a wide smile.Ro: Fusese ziua lui de nume ieri, și cu ocazia aceasta mătușa lui, care crescuse gâște, îi făcuse cadou acel sac cu pene pentru pernele din noua lui căsuță.En: It had been his name day yesterday, and on this occasion, his aunt, who raised geese, had given him that sack of feathers for the pillows in his new little house.Ro: Elena și Marius, prietenii săi cei mai buni, erau deja în piață și îl așteptau nerăbdători.En: His best friends, Elena and Marius, were already in the square, eagerly waiting for him.Ro: Elena, cu părul său lung și negru, ținea în mână un coș de răchită plin cu roșii și castraveți, iar Marius stătea rezemat de un mărăcine, cu o pălărie de paie așezată strâmb pe cap.En: Elena, with her long, black hair, was holding a wicker basket full of tomatoes and cucumbers, while Marius was leaning against a tree, with a straw hat crooked on his head.Ro: "Doamne, ce sac mare ai!", spuse Elena râzând când îl văzu pe Andrei.En: "My goodness, what a huge sack you have!" Elena said, laughing when she saw Andrei.Ro: "Ai de gând să faci lumea să zboare cu atâta pene?"En: "Are you planning to make the world fly with all those feathers?"Ro: "Andrei, ai mare grijă cu sacul ăla în piață, să nu le scapi", îl avertiză Marius.En: "Andrei, be very careful with that sack in the square, don't let them escape," Marius warned him.Ro: Dar Andrei nu ascultă și mai făcu câțiva pași grăbiți când, deodată, o gaură mare se deschise în sac, iar penele începură să se împrăștie în vântul matinal.En: But Andrei didn't listen and took a few hurried steps when suddenly, a large hole opened in the sack, and the feathers began to scatter in the morning wind.Ro: Ca într-o vrajă, piața se umplu de pene albe, care dansau în aerul cald, aterizând pe tarabe, pe umerii oamenilor și chiar în coșurile cu legume.En: As if by magic, the square filled with white feathers, dancing in the warm air, landing on stalls, on people's shoulders, and even in the baskets of vegetables.Ro: Strigăte și râsete acoperiră zgomotul pietei pe măsură ce oamenii încercau să prindă penele.En: Shouts and laughter covered the noise of the market as people tried to catch the feathers.Ro: Elena și Marius se aruncară în ajutor. Copii alergau încântați printre tarabe, saltând să prindă...

Visit the podcast's native language site