英语新闻丨选举最后冲刺!特朗普、哈里斯“火力全开”
China Daily Podcast - A podcast by China Daily
Democrat Kamala Harris and Republican Donald Trump zeroed in on the Sun Belt on Saturday as they embarked on one last weekend quest to sway every undecided voter in the battleground states.11月2日,民主党候选人卡玛拉·哈里斯和共和党候选人唐纳德·特朗普将目光投向了“阳光地带”。他们开始了最后一个周末的征程,以动摇各“战场州”所有未做决定的选民。They pitched rival agendas on the economy — and more — that each insisted is what US citizens want in the upcoming election that falls on Tuesday, which is predicted by US media to be the "most divisive" in history.他们就经济等问题提出了对立的议程,且双方都坚持认为这是美国公民在即将于11月5日举行的大选中想要的。这次大选被美国媒体预言为“史上最撕裂”的选举。The rivals literally crossed paths on Saturday, with Harris' official vice-presidential Air Force Two and Trump's personal jet sharing the airport tarmac in Charlotte, North Carolina.11月2日,二人“同州打擂”。哈里斯的副总统专机“空军二号”和特朗普的私人飞机在北卡罗来纳州夏洛特机场的停机坪相遇。Both held rallies in North Carolina, while Harris also spoke to supporters in Georgia, another of the seven swing states seen as the keys to victory in an otherwise dead-even nationwide contest. Trump added in a stop in Virginia.两人都在北卡罗来纳州举行了集会,哈里斯还在佐治亚州向支持者发表讲话。佐治亚州也是七个“摇摆州”之一,被视为在这场全国范围的竞争中胜负的关键。特朗普还在弗吉尼亚州停留了一站。"We have overcome every attack, every abuse and even two assassination attempts," Trump said at a rally in Gastonia, North Carolina, outside Charlotte.“我们克服了每一次攻击、每一次辱骂,甚至两次暗杀企图。”特朗普在北卡罗来纳州夏洛特郊外加斯顿尼亚的一次集会上说。Later, Trump headed to Virginia, which isn't considered a battleground state, but offered a similar message, telling supporters that there is no way he can lose and is on the cusp of "the greatest political victory in the history of our country".随后,特朗普前往弗吉尼亚州,该州并不被认为是“战场州”,但特朗普也传达了类似的信息,告诉支持者他不可能输,他正处于“我国历史上最伟大的政治胜利”的风口浪尖。Harris, meanwhile, has been urging her supporters to vote early so she can be elected and provide the "new generation of leadership "that she argues she represents.与此同时,哈里斯一直在敦促她的支持者提前投票,以便她能够当选,并提供她认为自己所代表的“新一代领导力”。"I am ready to offer that leadership as the next president of the United States of America," she said during remarks in a rally at the Atlanta Civic Center parking lot.“作为美利坚合众国的下一任总统,我已经准备好发挥领导作用。”哈里斯在亚特兰大市政中心停车场举行的一次集会上说。In a bid to reach out beyond her traditional support bases, Harris wrapped a day on the campaign trail Saturday with a surprise appearance on Saturday Night Live TV show.11月2日,哈里斯在电视节目《周六夜现场》(SNL)中意外亮相,结束了一天的竞选行程,以求在传统支持群体之外扩大影响力。Seventy-five million people have cast early ballots ahead of Tuesday, Agence France-Presse reported. As of Saturday evening, neither candidate had a margin greater than 3 points in any of the seven battleground states set to determine the presidency, according to the polling averages maintained by RealClearPolitics.据法新社报道,在11月5日之前,已有7500万美国人提前投票。根据RealClearPolitics统计的民调平均值,截至11月2日晚间,在即将决定总统归属的七个“战场州”中,两位候选人的支持率相差均未超过3个百分点。The winner might not be known for several days, as states like Pennsylvania will need time to tally their mail votes.由于宾夕法尼亚州等州需要时间统计邮寄选票,获胜者可能几天后才会揭晓。Harris was due to campaign on Sunday in East Lansing, Michigan, a college town in an industrial state that is viewed as a must-win for the Democrat.哈里斯将于11月3日在密歇根州东兰辛市开展竞选活动,这是一个工业州的大学城,被视为是民主党人必须获胜的地方。Trump was to hold rallies in three smaller cities that could help him galvanize the rural voters who make up an important part of his base. He starts the day in Lititz, Pennsylvania, before heading to Kinston, North Carolina, in the afternoon and ending with an evening rally in Macon, Georgia.特朗普将在三个较小的城市举行集会,这可能有助于他激励农村选民,这些选民构成了他的重要基础。他在宾夕法尼亚州的利蒂茨开始一天的行程,下午前往北卡罗来纳州的金斯顿,晚上在乔治亚州的梅肯举行集会。The candidates' schedules will run right into Monday, culminating with late-night rallies — in Grand Rapids, Michigan, for Trump and Philadelphia, Pennsylvania, for Harris.两位候选人的日程安排一直持续到11月4日,最后将在深夜举行集会——特朗普在密歇根州的大急流城,哈里斯在宾夕法尼亚州的费城。Source of stress压力来源An annual survey by the American Psychological Association revealed in October that the election has become a significant source of stress for US citizens, who fear that the election results could trigger political violence and even lead to the "end of American democracy".美国心理学会10月发布的一项年度调查显示,今年的大选已成为美国民众的一个重要压力来源,民众担心选举结果引发政治暴力,甚至导致“美国民主的终结”。In the past three months, Trump has survived several assassination attempts. Harris' campaign office in Arizona was also shot at and vandalized. Political violence is on the rise as polarization and public opinion divisions intensify ahead of the election.过去三个多月里,特朗普已经历多次未遂刺杀,哈里斯竞选团队在亚利桑那州的一处办公室遭枪击破坏。今年美国大选在政治极化和舆论撕裂加剧的同时,政治暴力也愈演愈烈。Rachel Kleinfeld, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, noted that attacks on candidates are nearly inevitable in today's highly tense political and public opinion climate.美国智库卡内基国际和平研究院民主、冲突和治理项目高级研究员蕾切尔·克莱因菲尔德指出,在当前高度紧张的政治和舆论环境下,候选人被袭击几乎是不可避免的。A recent Quinnipiac University poll found that nearly three quarters of potential voters are worried about the political violence that might follow the election results. Tim Malloy, the university's poll analyst, noted that many voters fear the escalation of political rhetoric could ignite such violence.昆尼皮亚克大学近期的一项民调显示,约四分之三的美国潜在选民表示,他们担心今年总统选举结果出来后会发生政治暴力事件。该大学民调分析师蒂姆·马洛伊说,许多选民担心政治言论的升温沸腾会成为政治暴力的导火索。divisiveadj. 分裂的ballotn.选票culminatev. 达到极点galvanizev. 激励某人行动起来vandalizev. 肆意破坏(尤指公共财产)