英语新闻丨中方呼吁缓和紧张局势

China Daily Podcast - A podcast by China Daily

Beijing has reiterated its appeal to speed up efforts in de-escalating the Ukraine crisis and facilitating peace talks, as the Russia-Ukraine conflict has dragged on for more than two years with no immediate resolution in sight.俄乌冲突已持续两年多,和平迹象仍未显现。中方再次呼吁加快努力缓和乌克兰危机、促进和平谈判。The international community should work together to build stronger consensus on a cease-fire and promote a political settlement, Foreign Minister Wang Yi said at a United Nations Security Council high-level meeting on Tuesday in New York.24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联合国总部举行的安理会乌克兰问题高级别会议上表示,国际社会应共同努力,就停火达成更有力的共识,并推动政治解决。The prolonged crisis "adds to the suffering of the people, inflicts further damage on the region, and brings greater instability to the world", Wang said.王毅说,危机每延宕一天,都会给人民带来更多苦难,给地区造成更多破坏,给世界带来更多动荡不安。The top priority is to follow the three principles of "no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party", which were put forward by China and Brazil in a consensus document on the political settlement of the Ukraine crisis in May, the foreign minister said.王毅表示,当务之急是遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则。该原则是在今年5月中国和巴西关于政治解决乌克兰危机的共识文件中提出的。Parties involved should avoid using weapons of mass destruction and refrain from attacking civilians, civilian facilities and peaceful nuclear facilities, such as nuclear power plants, he said.王毅强调,有关各方不应使用大规模杀伤性武器,不应袭击平民和民用设施,不应攻击核电站等和平核设施。"The more weapons are delivered to the battlefield, the harder it will be to achieve a cease-fire—this is a reality we must confront," Wang said, urging all parties to abandon Cold War confrontational thinking and play a constructive role in de-escalating tensions.“向战场输送武器越多,停火目标越难实现,这是需要面对的客观现实。”王毅呼吁,各方应摒弃冷战对抗思维,为局势降温发挥建设性作用。Pointing out that holding dialogue and negotiations is the only way out of the crisis, he warned that if peace talks fail to happen in time, misunderstanding and misjudgment would accumulate, risking a greater crisis.王毅指出,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。如果和谈迟迟无法开启,误解误判就会累积增加,进而酿成更大危机。More and more countries in the Global South are working together to create favorable conditions for restoring peace, Wang said, adding that the Global South has suffered seriously from the ongoing crisis, which has made the world economy even more sluggish.越来越多的“全球南方”国家也为此联合起来,积极为争取和平营造气氛、积累条件。王毅补充,乌克兰危机持续外溢,令全球经济雪上加霜,广大“全球南方”国家遭受严重负面影响。The spillover effect of the crisis must be managed, Wang said. He repeated China's call for concerted international efforts to maintain a stable and smooth global supply chain and protect the interests of developing countries.王毅强调,要增强管控外溢的紧迫感。他再次呼吁国际社会共同努力维护全球产业链供应链稳定畅通,维护发展中国家正当权益和发展空间。He said the international community should strengthen cooperation on energy, finance, trade, food security and the protection of key infrastructure, such as oil and gas pipelines.王毅表示,国际社会应就能源、金融、贸易、粮食安全以及保护油气管道等关键基础设施等加强合作。"No party should abuse illegal and unilateral sanctions and crack down on normal trade under the pretext of the crisis, let alone divide the world and create exclusive blocs," Wang said.“任何一方都不能以危机为由,滥施非法单边制裁,打压正常经贸往来,更不能借机割裂世界,制造封闭排他的各种集团。”王毅说。China is neither the creator of nor a party involved in the Ukraine crisis, he said, adding that the country has played its due part in addressing the issue by maintaining communications with Russia, Ukraine and other parties and working continuously to advocate peace and bring about dialogue.王毅指出,中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。中国同包括俄罗斯、乌克兰在内的各方保持接触,坚持不懈劝和促谈,为凝聚各方共识、推动政治解决乌克兰危机发挥了应有作用。The senior diplomat is in New York, as the special representative of President Xi Jinping, to attend the UN Summit of the Future and the general debate of the 79th session of the UN General Assembly, while taking part in a series of other events.作为习近平主席特别代表,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会和第79届联合国大会一般性辩论,并参加一系列其他活动。Wang's participation in Tuesday's high-level meeting came two months after he met with then Ukrainian foreign minister Dmytro Kuleba in China, where both sides voiced their hopes for addressing the crisis through negotiations.在参加24日的高级别会议两个月前,王毅与时任乌克兰外长德米特里·库列巴在中国举行会谈,当时双方都表示希望通过谈判解决危机。Zhao Huirong, a researcher at the Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, said the chances of a resolution of the crisis remain "slim" due to a lack of trust between Russia and Ukraine.中国社科院俄罗斯东欧中亚研究所研究员赵会荣认为,由于俄罗斯和乌克兰之间缺乏信任,解决危机的机会仍然“渺茫”。China has persisted in its efforts to promote peace talks, and its position and efforts are gaining recognition from an increasing number of countries, Zhao said.赵会荣表示,中国坚持不懈地推动和谈,其立场和努力正得到越来越多国家的认可。In another development, Wang also attended the eighth Dialogue of Foreign Ministers of China and the Quartet of the Community of Latin American and Caribbean States at the UN headquarters on Tuesday.此外,王毅还出席了24日在联合国总部举行的中国-拉共体“四驾马车”外长第八轮对话。reiteratev. 重申;反复地说de-escalatev. 缓和,逐步降级ceasefiren. 停火sluggishadj. 萧条的