علي بابا والأمثال الشعبية

So far we’ve had one podcast in the series “إيه الأخبار؟” (story from the news), one "إيه الموضوع؟" (factual text of some sort), and today we have the third type that I’ll be including here, "إيه الحكاية؟" (an excerpt of a fictional text). To begin with, I’ve picked the first part of a very well-known story, that of Ali Baba and the forty thieves. The story is commonly known to be part of ألف ليلة وليلة (1001 Nights), but in actual fact it was only included in the ألف ليلة وليلة collection by the French translator Antoine Galland, who heard it from a storyteller in the 18th century. Once again, it’s bilfuS-Ha on one side, and bilmasri on the other (and if you need an English-language reminder of the plot, you’ll find a link below). The podcast today will also cover relative pronouns – or should I say, THE relative pronoun. And because that little word is particularly popular in Egyptian proverbs, we end the podcast by looking at some of my favourite proverbs that use it, and their explanation (you’ll also find them listed below). بالفصحى بالمصري علي بابا والأربعون لصاً علي بابا والإربعين حرامي يُحكى أنّه كان في بلاد الفُرس تاجر غنيّ له ولدان، أحدهما يُدعى قاسم، والآخر علي بابا. كان ياما كان في بلاد الفُرس تاجر غني عنده ولدين، واحد اسمه قاسم والتّاني علي بابا. بعد وفاة والدهما، استولى قاسم على كل الأموال التي تركها لهما، فأصبح تاجراً غنياً. بعد موت أبوهم، قاسم استولى على كل الفلوس اللي سابها لهم، وبقى تاجر غني. أما علي بابا، فكان يذهب كلّ صباحٍ إلى الغابة مع حماره، يقطع الأخشاب ثمّ يعود ويبيعها في المدينة ليشتري طعامًا لزوجته وأولاده. أما علي بابا، فكان كلّ يوم الصبح يروح الغابة مع حماره، يقطع الأخشاب وبعدين يرجع ويبيعها في المدينة، عشان يشتري أكل لمراته وولاده. ذهب علي بابا يومًا إلى الغابة، وفجأة سمع أصواتاً تقترب وتعلو. في يوم من الأيام، راح علي بابا للغابة. وفجأة، سمع أصوات بتقرّب وتعلا. خاف واختبأ وراء صخرة صغيرة هو وحماره. خاف واستخبّى ورا صخرة صغيَّرة هو وحماره. ثم رأى علي بابا أربعين رجلاً فوق أحصنتهم. علي بابا شاف أربعين راجل، فوق الحصِنة بتاعتهم. عندما وصلوا إلى صخرةٍ كبيرةٍ في وسط الغابة، صاح قائدهم بأعلى صوته: افتح يـا سمسم! لما وصلوا لصخرة كبيرة في وسط الغابة، قائدهم نادى بأعلى صوت: افتح يـا سمسم! فجأة تحركت الصّخرة، فظهر خلفها كهفٌ مظلم. فجأة الصّخرة اتحركت، وظهر وراها كهف ضلمة. دخل إليه القائد وتبعه الرجال بعد أن ربطوا الخيول بالأشجار المجاورة للكهف. وانغلقت البوابة وراءهم. دخل القائد ووراه الرجّالة بعد ما ربطوا الحصنة في الأشجار اللي جنب الكهف. والبوابة قفلت وراهم. بقي الرجال في الكهف بعض الوقت ثم خرجوا، وسمع علي بابا قائدهم ينادي بأعلى صوته: أغلق يـا سمسم! وركبوا الأحصنة ورحلوا. فضل الرجّالة في الكهف شوية، وبعدين خرجوا، وعلي بابا سمع قائدهم بينادي بأعلى صوته: اقفل يـا سمسم! وركبوا الحصنة ومشيوا. وقرر علي بابا أن يدخل الكهف، فوقف أمام الصّخرة وهتف: افتح يا سمسم!، فانفتحت البوابة ثانيةً. وقرر علي بابا يدخل الكهف، فوقف قُدّام الصّخرة ونادى: افتح يا سمسم!، فالبوابة اتفتحت مرّة ثانية. ودخل علي بابا، ولم يصدّق عينيه، فقد رأى في الكهف ما لم يره طوال عمره. دخل علي بابا، وماصدّقش عينيه، لأنه شاف في الكهف اللي ما شافوش طول عمره.   أمثال شعبية فيها "اللي" – Proverbs with “elli” الباب اللي يجيلك منه الريح، سده واستريح

Om Podcasten

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.