محمد حسني مبارك

Language focus: Passive forms In today's episode, I briefly introduce the new Instagram/ Facebook account dedicated to idioms. I then say some essential stuff - relevant to today's reading - about the various degrees of 'aammiya (dialect), and the relevance of فصحى in certain contexts/ levels of discourse. This is followed by the regular slow read, this time on the recently deceased former Egyptian president. The grammar topic we'll be looking at is the formation of some passive verbs in Egyptian Arabic. A very concise overview of that can be found below, under today's text shown as usual in فصحى and مصري. Related news story in English: https://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-10709106 بالمصري بالفصحى محمد حسني مبارك اتوُلد يوم أربعة مايو 1928 في قرية صغيّرة في محافظة المنوفية شمال القاهرة. وُلد محمد حسني مبارك في الرابع من مايو 1928 في قرية صغيرة في محافظة المنوفية شمال القاهرة. بعد ما خلّص تعليمه الثانوي دخل الكلية الحربية وأخد بكالوريوس في العلوم العسكرية وبعدين بكالوريوس في العلوم الجوية سنة 1950. بعد كده مبارك كمل دراسته العليا في أكاديمية عسكرية في الاتحاد السوفيتي. وعقب انتهائه من تعليمه الثانوي التحق بالكلية الحربية وحصل على البكالوريوس في العلوم العسكرية ثم على البكالوريوس في العلوم الجوية عام 1950. ثم أكمل مبارك دراساته العليا في أكاديمية عسكرية في الاتحاد السوفيتي. في نوفمبر سنة 1967 اتعيِّن مدير للكلية الجوية، وسنة 1972 اتعيِّن قائد للقوات الجوية. في نوفمبر عام 1967 عُيِّن مديرا للكلية الجوية، وفي عام 1972 عُيِّن قائداً للقوات الجوية. بعد مشاركته في حرب أكتوبر 1973 اختاره الرئيس المصري السابق أنور السادات نائب له. بعد مشاركته في حرب أكتوبر 1973 اختاره الرئيس المصري السابق أنور السادات نائباً له. مبارك كان قاعد جنب الرئيس السادات وقت العرض العسكري يوم ستة أكتوبر 1981 لما المنصة الرئيسية اتعرّضت لهجوم اتقتل فيه السادات بينما نجي مبارك. وفي الشهر نفسه مبارك أصبح (بقى) رئيس البلد. كان مبارك جالساً إلى جوار الرئيس السادات خلال العرض العسكري في السادس من أكتوبر 1981 حين تعرّضت المنصة الرئيسية لهجوم قُتِل فيه السادات بينما نجا مبارك. وفي الشهر نفسه أصبح مبارك رئيساً للبلاد. أعيد انتخابه (اتعاد انتخابه) كرئيس للبلد في سلسلة استفتاءات شعبية عليه كان هو فيها المرشّح الوحيد. وفي سنة 2005 وبعد تعديل دستوري اتفتح باب الترشيح لقيادات الأحزاب وانتُخب (الناس انتخبته) بنسبة كبيرة من أصوات الناخبين. أُعيد انتخابه رئيساً للبلاد في سلسلة من الاستفتاءات الشعبية عليه كان فيها المرشّح الأوحد. وفي عام 2005 وبعد تعديل دستوري فُتح باب الترشيح لقيادات الأحزاب وانتُخب بنسبة كبيرة من أصوات الناخبين. خلال سنوات ولايته الخامسة اتعرّض لضغوط داخلية متزايدة (أكتر وأكتر) عشان يعمل إصلاحات سياسية واقتصادية، وزادت حدة المعارضة بعد انتخابات مجلس الشعب في نوفمبر عام 2010. خلال سنوات ولايته الخامسة تعرّض لضغوط داخلية متزايدة لإدخال إصلاحات سياسية واقتصادية، وزادت حدة المعارضة بعد انتخابات مجلس الشعب في نوفمبر عام 2010. وابتداءً من 25 يناير 2011 مصر شهدت سلسلة مظاهرات ضخمة استمرت كذا يوم وكان أشدها يوم 28 يناير اللي اتسمّى جمعة الغضب، وانتهى بفرض حظر التجول ونزول الجيش شوارع القاهرة وكذا مدينة تانية. واعتباراً من 25 يناير 2011 شهدت مصر سلسلة تظاهرات حاشدة امتدت أياماً وبلغت أوجها يوم 28 يناير الذي سُمّيِ بجمعة الغضب، وانتهى بفرض حظر التجوال ونزول الجيش إلى شوارع القاهرة وعدة مدن أخرى.

Om Podcasten

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.