بيرم التونسي – فنان الشعب

Today’s podcast is about Bayram Al-Tunisi, one of the most celebrated Egyptian poets of the “azjal” or “azgal”, the colloquial poetry. Born to Tunisian parents in Alexandria in 1893 and only acquiring Egyptian citizenship in the 1950s, he was nonetheless extremely Egyptian at heart, as his poems will testify. But more to his biography in the article below, which I read slowly in its مصري version in the podcast. I then read two of his poems, عتاب (العامل المصري) (Rebuke or The Egyptian worker), in which a poor worker rebukes the rich for how they snub and disrespect him despite the fact that he is the one who makes their shoes and builds their fancy houses, and الاشتراكية (Socialism), in which he sharply ridicules an eminent “sheikh” for declaring the act of helping the poor to be Marxist/ “Bolshevistic” and anti-Islamic. Alongside the Egyptian versions below you can see the فصحى original of the article, and the English translations of the original مصري poems. Enjoy!   بالفصحى بالمصري   بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، يعد واحدا من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، وصفه النقاد بـ"فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول". بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، بيعتبر واحد من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، النقاد وصفوه بإنه "فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول". 1 ولد محمود بن محمد مصطفى بيرم يوم 12 مارس/آذار عام 1893 في حي الأنفوشي بمدينة الإسكندرية شمالي مصر، لعائلة تونسية كانت تقيم فيها. محمود بن محمد مصطفى بيرم اتولد يوم اتناشر مارس سنة 1893 في حي الأنفوشي في مدينة اسكندرية شمال مصر، وهو من عيلة تونسية كانت عايشة هناك. 2 وكان والده صاحب مصنع للحرير، وعندما بلغ الرابعة من عمره أرسله إلى الكُتّاب، فحفظ بعض سور القرآن الكريم وتعلم مبادئ القراءة والحساب. أبوه كان صاحب مصنع حرير، ولما محمود تم أربع سنين أبوه بعته الكُتّاب، فحفظ شوية سور من القرآن الكريم واتعلم مبادئ القراية والحساب. 3 لم يستمر محمود في الكُتاب طويلا بسبب كرهه لمادة الحساب، ولكن والده أصر على استكمال تعليمه فأرسله إلى المعهد الأزهري بمسجد المرسي أبو العباس بالإسكندرية، لكن وفاة أبيه دفعته إلى ترك الدراسة -وهو في الثانية عشرة من العمر- للبحث عن عمل. محمود ما استمرّش في الكُتاب كتير لأنه كان بيكره مادة الحساب، بس أبوه أصر على إنه يكمّل تعليمه فبعته للمعهد الأزهري في مسجد المرسي أبو العباس في اسكندرية، لكن موت أبوه خلّاه يسيب الدراسة - وهو عمره اتناشر سنة – عشان يدوّر على شغل. 4 أحب بيرم منذ صغره الحكايات الشعبية فبدأ يقرأ قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها. وكان يحفظ أبيات الشعر الموجودة في هذه القصص من وهو صغيّر بيرم كان بيحب الحكايات الشعبية فابتدا يقرا قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها، وكان بيحفظ أبيات الشعر الموجودة في القصص دي. 5 كانت أزجاله الأولى مليئة بالدعابة والنقد الاجتماعي. كانت أزجاله الأولى مليانة بالدعابة والنقد الاجتماعي. 6 أغضبت قصيدته المعنونة "البامية الملوكي والقرع السلطاني" الملك فؤاد فأصدر أمرا بنفيه خارج مصر عام 1920، واستمرت رحلته القاسية في المنفى 18 عاما تنقل فيها بين تونس وفرنسا، وعانى فيها آلام الجوع والغربة، حتى نجح في العودة مرة أخرى إلى مصر في 8 أبريل/نيسان 1938 بعد وفاة الملك فؤاد. قصيدته اللي بعنوان "البامية الملوكي والقرع السلطاني" أغضبت الملك فؤاد فأصدر أمر بنفيه خارج مصر سنة 1920، واستمرت رحلته القاسية في المنفى 18 سنة اتنقل فيها بين تونس وفرنسا، وعانى فيها آلام الجوع والغربة، لغاية ما نجح في إنه يرجع مصر مرة تانية في 8 أبريل 1938 بعد موت الملك فؤاد. 7

Om Podcasten

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.