第8回 花火(Fireworks)/花火はでかければでかいほど良い。

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system.  Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN]  In this 8th installment, we will discuss "Fireworks". Fireworks is so beautiful and makes us sentimental, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP]  第8回は「花火(はなび)」です。  花火はとても美しく私達を感傷的にさせてくれますが、AkiとNathanがその花火について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「季節外れ(きせつはずれ, kisetsu hazure)」=”out of season”  「夏を懐かしむ(なつをなつかしむ, natsu wo natsukashimu)」=”miss the day of summer”  「生で見れる(なまでみれる, nama de mireru)」=”can watch live”  「高台(たかだい, takadai)」=”high ground”  「心臓破りの坂を登る(しんぞうやぶりのさかをのぼる, shinzou yaburi no ska wo noboru)」=”go up a heart-attack hill”  「好きな子とデートする(すきなことでーとする, sukina ko to de-to suru)」=”go out with my crush”  「りんご飴(りんごあめ, ringo ame)」=”candy apple”  「浅草寺から花火を見た記憶がある(せんそうじからはなびをみたきおくがある, sensouji kara hanabi wo mita kioku ga aru)」=”I remember seeing fireworks from Sensoji Temple.”  「不快感(ふかいかん, hukai kan)」=”discomfort”  「浴衣だから涼しい(ゆかただからすずしい, yukata dakara suzushii)」=”It's cool because they wear a yukata.”  「魅力(みりょく, miryoku)」=”attraction”  「クーラーの効いた部屋で(くーらーのきいたへやで, ku-ra- no kiita heya de)」=”in an air-conditioned room.”  「手持ち花火(てもちはなび, temochi hanabi)」=”sparklers” 「打ち上げ花火(うちあげはなび, uchiage hanabi)」=”fireworks” 「でかければでかいほど嬉しい(でかければでかいほどうれしい, dekakereba dekai hodo ureshii)」=”the bigger, the better”  「体に響く(からだにひびく, karada ni hibiku)」=”echoes through my body”  「お膳立て(おぜんだて, ozen date)」=”preparation”  「終盤に出てくるでかいヤツ(しゅうばんにんでてくるでかいやつ, shuban ni detekuru dekai yatsu)」=”The big one that comes out at the end of the event.”  「花火の光が尾を引く(はなびのひかりがおをひく, hanabi no hikari ga o wo hiku)」=”A fireworks leaves a trail of light behind it.”  「冠(かむろ, kamuro)」 「おかっぱ頭(おかっぱあたま, okappa atama)」=”bobbed hair”  「手持ち花火をやるところがない(てもちはなびをやるところがない, temochi hanabi wo yaru tokoro ga nai)」=”There is no place for sparklers.”  「花火禁止(はなびきんし, hanabi kinshi)」=”NO SPARKLERS”  「火気厳禁のベランダだとダメ(かきげんきんのべらんだだとだめ, kaki genkin no beranda dato dame)」=”Not if it is a balcony where fire is strictly prohibited.”  「ドン・キホーテで売ってる(どん・きほーてでうってる, donkiho-te de utteru)」=”Sold at Don Quixote.”  「闇花火場(やみはなびば, yami hanabiba)」=”the secret sparklers place”  「供給量がある(きょうきゅうりょうがある, kyoukyuuryou ga aru)」=”have a supply”  「風呂場で花火をする(ふろばではなびをする, huroba de hanabi wo suru)」=”sparklers in the bath” 「プラスチックが溶ける(ぷらすちっくがとける, purasuchikku ga tokeru)」=”The plastic melt.”  「軒先(のきさき, nokisaki)」=”edge of the eaves”  「一軒家(いっけんや, ikkennya)」=”Detached house”  「基本むり(きほんむり, kihon muri)」=”Basically impossible”  「東京ドームの下で最強を決めている(とうきょうどーむのしたでさいきょうをきめている, toukyou do-mu no shita de saikyou wo kimeteiru)」=”The strongest person is determined under the Tokyo Dome.”  「キャンプ場に持っていく(きゃんぷじょうにもっていく, kyanpujou ni motteiku)」=”take it to the campground”  「普通に持ってたら熱くない(ふつうにもってたらあつくない, hutuu ni mottetara atsuku nai)」=”If you hold it normally, it is not hot.”  「喪失感に襲われる(そうしつかんにおそわれる, soushitsukan ni osowareru)」=”I feel a sense of loss.”  「儚さを楽しむなら線香花火(はかなさをたのしむならせんこうはなび, hakanasa wo tanosimu nara senkouhanabi)」=”If you enjoy ephemerality, the Japanese sparklers are the way to go.”