第7回 京都(Kyoto)/観光名所が腐るほどある場所

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 7th installment, we will discuss "Kyoto". Kyoto is the famous and historical place in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第7回は「京都(きょうと)」です。 京都は日本では有名で歴史ある場所でありますが、AkiとNathanがその京都について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「対になる(ついになる,tsui ni naru)」=”pair of ~” 「ディスる(でぃする, dhisuru)」=”to diss” 「歴史的な(れきしてきな, rekishi teki na)」=”historical” 「都(みやこ, miyako)」=”capital” 「天皇(てんのう,  ten nou)」=”emperor” 「実際(じっさい, jissai)」=”actually” 「見るものが多い(みるものがおおい, mirumono ga ooi)」=”Lots of things to see” 「特徴的なところ(とくちょうてきなところ, tokuchou teki na tokoro)」=”Distinctive points” 「道路がますの目(どうろがますのめ, douro ga masu no me)」=”The streets run like the grid of a Go board.” 「文句を言う(もんくをいう, monku wo iu)」=”complain” 「どないなってんねん(donai natten nen)」=”What are you saying?” 「街づくりの際に作られた(まちづくりのさいにつくられた, machidukuri no sai ni tsukurareta)」=”It was created during the city's development.” 「修学旅行(しゅうがくりょこう, shuugaku ryokou)」=”school trip” 「自由に回っていい(じゆうにまわっていい, jiyuu ni mawatte ii)」=”free to go sightsee” 「タクシーを各班でチャーターする(たくしーをかくはんでちゃーたーする, takushi wo kakuhann de cha-ta- suru)」=”charter a cab for each group” 「好きなところを回る(すきなところをまわる, sukina tokoro wo mawaru)」=”Look around wherever I like.” 「清水寺(きよみずでら, kiyomizu dera)」=”kiyomizu temple” 「金閣(きんかく, kinkaku)」=”kinkaku temple” 「銀閣(ぎんかく, ginkaku)」=”ginkaku temple” 「テンション上がる(てんしょんあがる, tenshon agaru)」=”be excited” 「ただの寺(ただのてら, tada no tera)」=”just a temple” 「本当に銀を貼る計画があった(ほんとうにぎんをはるけいかくがあった, hontou ni gin wo haru keikaku ga atta)」=”There really was a plan to put silver leaf on it.” 「見栄えが悪くなる(みばえがわるくなる, mibae ga waruku naru)」=”It's not looking good.” 「金は酸化しない(きんはさんかしない, kin ha sanka shinai)」=”Gold doesn't oxidize.” 「懐かしいな(なつかしいな, natsukashii na)」=”I miss it.” 「餃子(ぎょうざ, gyouza)」=”chinese dumpling” 「帰り際に弁当を買う(かえりぎわにかう, kaerigiwa ni chuka no bentou wo kau)」=”buy a box lunch on the way home” 「匂いがきつい(においがきつい, nioi ga kitsui)」=”The smell is harsh.” 「中学生だからデリケート(ちゅうがくせいだからでりけーと, chuugakusei dakara derike-to)」=”Junior high school students are delicate.” 「くさいって思われたくない(くさいっておもわれたくない, kusai tte omowaretakunai)」=”I don't want people to think I stink.” 「中華の匂いが蔓延することのほうが死活問題(ちゅうかのにおいがまんえんすることのほうがしかつもんだい, chuka no nioi ga mannenn surukoto no houga shikatsumondai)」=”The pervasive smell of Chinese food is a more deadly problem.” 「弁当が真っ白(べんとうがまっしろ, bentou ga masshiro)」=”A lunch box is all white.” 「食ってない(くってない, kutte nai)」=”Not eating.” 「バレてた(ばれてた, bareteta)」=”(They) found out.” 「平等院鳳凰堂(びょうどういんほうおうどう, byoudouin hououdou)」=”Byodo-in Phoenix Hall” 「10円玉のモデル(じゅうえんだまのもでる, juuendama no moderu)」=”a model of a 10-yen coin” 「龍安寺(りょうあんじ, ryouanji)」=”ryoan-ji temple” 「二条城(にじょうじょう, nijoujou)」=”nijo castle” 「最近旅行で行った(さいきんりょこうでいった, saikin ryokou de itta)」=”I was there recently on a trip.” 「大政奉還(たいせいほうかん, taiseihoukan)」=”Restoration of Imerial Rule” 「徳川が天皇に政権を返す(とくがわがてんのうにせいけんをかえす, tokugawa ga tennou ni seiken wo kaesu)」=”Tokugawa returned of political power to the Emperor.” 「床がキュッキュッ鳴る(ゆかがきゅっきゅなる, yuka ga kyukkyu naru)」=”the floor squeaks.” 「防犯(ぼうはん, bouhan)」=”security” 「腐るほどある(くさるほどある, kusaru hodo aru)」=”There is more than enough it for everyone.”