第5回 温泉(Hot spring)/Nathanサウナにハマる

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 5th installment, we will discuss "Hot spring". Of course there are many Hot spring in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about Hot spring. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第5回は「温泉(おんせん)」です。 もちろん日本では多くの温泉がありますが、AkiとNathanがその温泉について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「週二で行ってる(しゅうにでいってる, shu-ni de itteru)」=”I go there twice a week” 「スパ(すぱ, supa)」=”spa” 「大浴場(だいよくじょう, dai yokujo)」=”large public bath” 「サウナにハマってる(さうなにはまってる, sauna ni hamatteru)」=”I'm into sauna.” 「会社の上司(かいしゃのじょうし, kaisya no joushi)」=”Company boss” 「整う(ととのう, totonou)」=”inviforate, revitalize” 「一気に(いっきに, ikki ni)」=”at once” 「外気浴(がいきよく, gaikiyoku)」=”the fresh air bath” 「外をぼーっと見てる(そとをぼーっとみてる, soto wo boo to miteru)」=”I'm staring blankly outside.” 「ぜひ行ってほしい(ぜひいってほしい, zehi itte hoshii)」=”I hope you will go.” 「無理するものではない(むりするものではない, osyaberi)」=”Don't over do it.” 「巣鴨(すがも, sugamo)」=”sugamo” 「温泉に入る(おんせんにはいる, onsen ni hairu)」=”get into a hot spring” 「飛沫(しぶき, shibuki)」=”splash” 「泊まれはしない(とまれはしない, tomare ha shinai)」=”cannot stay overnight” 「休憩所(きゅうけいじょ, kyuukeijo)」=”rest area” 「池袋(いけぶくろ, ikebukuro)」=”ikebukuro” 「カプセルホテル(かぷせるほてる, kapuseru hoteru)」=”capsule hotel” 「箱根(はこね, hakone)」=”hakone” 「天然(てんねん, tennnen)」=”natural” 「午後休(ごごきゅう, gogo kyu)」=”afternoon off” 「時間つぶし(じかんつぶし, jikan tsubushi)」=”timewasting” 「人工的な(じんこうてきな, jinkou teki na)」=”artificial” 「潰れる(つぶれる, tsubureru)」=”go out of business” 「田舎(いなか, inaka)」=”countryside” 「下呂温泉(げろおんせん, gero onsen)」=”groonsen” 「新しいのが出来た(あたらしいのができた, atarashii noga dekita)」=”a new one was made” 「泉質(せんしつ, senshitsu)」=”spring quality” 「源泉かけ流し(げんせんかけながし, gensen kakenagashi)」=”Free-flowing hot spring” 「垂れてる(たれてる, tareteru)」=”dropping” 「シャワー(しゃわー, shawa-)」=”shower” 「そのまんま(の意味)ですよ(sonomanma desuyo)」=”It is in the literal sense.” 「お風呂(おふろ, ofuro)」=”bath” 「営業中(えいぎょうちゅう, eigyou chu)」=”in business” 「日本のスパと似てる(にほんのすぱとにてる, nihon no supa to niteru)」=”It's like Japanese spas.” 「良さげ(よさげ, yosage)」=”looking good” 「ちなみに(chinamini)」="by the way"