第4回 日本食(Japanese food)/寿司は定番。通はちっちゃいおにぎり

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 4th installment, we will discuss "Japanese food". Japanese food draw out the natural flavor, and Aki and Nathan is going to chatting about Japanese food. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第4回は「日本食(にほんしょく)」です。 日本食は自然を活かした味が多いですが、AkiとNathanがその日本食について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「おしゃべり(osyaberi)」=”chat” 「寿司(すし, sushi)」=”sushi” 「すき焼き(すきやき, sukiyaki)」=”Sukiyaki” 「天ぷら(てんぷら, tempura)」=”tempura” 「照り焼き(てりやき, teriyaki)」=”teriyaki” 「よく言われるやーつ(よくいわれるやーつ, yokuiwareru yaatsu)」=”It's often said” 「うちら(uchira)」=”we” 「調理法(ちょうりほう, tyourihou)」=”Cooking method” 「すごい人気らしい(すごいにんきらしい, sugoi ninki rasii)」=”I hear it's incredibly popular.” 「確かに(たしかに, tashikani)」=”True” 「ただそれだけ(tada soredake)」=”That's all.” 「うまい(umai)」=”Yummy” 「ちょちょっと(tyotyotto)」=”little bit” 「はい俺の勝ちー(はいおれのかちー、hai ore no kati)」=”Yeah, I win.” 「しょうもな(syoumona)」="dullsville" 「ありきたり(arikitari)」=”usual” 「余裕で(よゆうで, yoyuude)」=”easy” 「蕎麦(そば, soba)」=”soba” 「懐石料理(かいせきりょうり, kaiseki ryouri)」=”Kaiseki cuisine” 「幅広く(はばひろく, haba hiroku)」=”wide range” 「チーム戦(ちーむせん, ti-mu sen)」=”team battle” 「高いコース料理(たかいこーすりょうり, takai ko-su ryouri)」=”fancy set menu” 「お重箱(おじゅうばこ, ojuubako)」=”multi-tiered box” 「片切れの(かたきれの ,kata kireno)」=”piece” 「駅弁(えきべん, ekiben)」=”lunch box sold at train stations” 「お茶碗(おちゃわん, otyawan)」=”rice bowl” 「品数が多い(しなかずがおおい, shinakazu ga ooi )」=”There are so many side dishes.” 「お好み焼き(おこのみやき, okonomiyaki)」=”okonomiyaki” 「たこ焼き(たこやき, takoyaki)」=”takoyaki” 「定期的に(ていきてきに, teiki teki ni)」=”regularly” 「簡単(かんたん, kantan)」=”ease” 「具材を切りまくる(ぐざいをきりまくる, guzai wo kiri makuru)」=”cut and cut the ingredient” 「キャベツ(きゃべつ, kyabetsu)」=”cabbage” 「エビ(えび, ebi)」=”shrimp” 「グッチャグッチャ(ぐっちゃぐっちゃ, guttya guttya)」=”very mixed up” 「豚バラ(ぶたばら, butabara)」=”poak ribs” 「安くてボリュームが良い(やすくてぼりゅーむがいい, yasukute boryu-mu ga ii)」=”Cheap and good volume” 「うなぎ(unagi)」=”eel” 「土用丑の日(どよううしのひ, doyou ushi no hi)」=”the midsummer day of the ox” 「食う(くう, kuu)」=”eat” 「揚げ物(あげもの, agemono)」=”fried food” 「大変じゃない?(たいへんじゃない?, taihen janai?)」=”Isn't it hard for you?” 「とんかつ(tonkatsu)」=”pork cutlet” 「かつれつ(katsuretsu)」=”cutlet” 「牛丼(ぎゅうどん, gyuudon)」=”beef bowl” 「普及してる(ふきゅうしてる, fukyuu siteru)」=”popular” 「珍しい(めずらしい, mezurashii)」=”rare” 「代表的な(だいひょうてきな, daihyouteki na)」=”representative” 「私トトロ見たもん(わたしととろみたもん, watashi totoro mita mon)」=”I saw Totoro definitely. ”