第33回 福岡(Fukuoka pref.)/福岡の人ってやたら固い麺が好きなイメージあるよね

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

 Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN]  In this 33th installment, we will discuss "Fukuoka pref.".  Fukuoka is famous for its many gourmet places, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第33回は「福岡(ふくおか)」です。  福岡はグルメな多い場所として有名ですが、AkiとNathanがその福岡について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「美味しいところ(おいしいところ, oishii tokoro)」=”somewhere with great food” 「他の都道府県にはない魅力(ほかのとどうふけんにはないみりょく, hoka no todoufuken ni ha nai miryoku)」=”an attraction not found in other prefectures” 「空港がめちゃくちゃ近い(くうこうがめちゃくちゃちかい, kuukou ga mecha kucha chikai)」=”The airport is crazy close.” 「熊本空港(くまもとくうこう, kumamoto kuukou)」=”Kumamoto Airport” 「ビールがタダで飲める(びーるがただでのめる, bi-ru ga tada de nomeru)」=”beer is free” 「九州地方の玄関口(きゅうしゅうちほうのげんかんぐち, kyushu chihou no genkan guchi)」=”gateway to Kyushu Region” 「経済の中心地(けいざいのちゅうしんち, keizai no chushin chi)」=”the center of the economy” 「日本国内で一番朝鮮半島に近い(にほんこくないでいちばんちょうせんはんとうにちかい, nihon kokunai de ichiban chousen hantou ni chikai)」=”It is the closest to the Korean Peninsula in Japan.” 「日韓トンネル(にっかんとんねる, nikkan tonneru)」=”Japan-Korea Tunnel” 「青函トンネル(せいかんとんねる, seikan tonnneru)」=”Seikan Tunnel” 「2時間トンネルは辛いね(にじかんとんねるはつらいね, ni jikan tonneru ha tsurai ne)」=”It's tough to stay in the tunnel for two hours.” 「大学の最後くらいに行った(だいがくのさいごくらいにいった, daigaku no saigo kurai ni itta)」=”We went there about the last time in college.” 「記憶が色々混ざってる(きおくがいろいろまざってる, kioku ga iroiro mazatte ru)」=”My memories are all mixed up.” 「鍋みたいのを食った(なべみたいのをくった, nabe mitai na mono wo kutta)」=”I ate something like a hot pot.” 「くっせ(kusse)」=”stinky” 「中洲の屋台(なかすのやたい, nakasu no yatai)」=”food stalls in Nakasu” 「天神(てんじん, tenjin)」=”Tenjin” 「あんまり安くない(あんまりやすくない, anmari yasuku nai)」=”not very cheap” 「美味しいものがある(おいしいものがある, oishii mono ga aru)」=”There is good food.” 「明太子(めんたいこ, mentaiko)」=”walleye pollack roe” 「博多ラーメン(はかたらーめん, hakata ramen)」=”Hakata Ramen” 「替え玉の発祥地(かえだまのはっしょうち, kaedama no hasshou chi)」=”the birthplace of the extra ball of noodle” 「バリカタ(ばりかた, bari kata)」=”Barikata” 「硬いのが好き(かたいのがすき, katai no ga suki)」="like hard food.” 「粉落とし(こなおとし, kona otoshi)」=”Konaotoshi” 「湯気通し(ゆげどおし, yuge dooshi)」=”Yugedoshi” 「腹壊しそう(はらこわしそう, hara kowashi sou)」=”I think I'm going to have a stomachache” 「モツ鍋(もつなべ, motsu nabe)」=”nabe made with offal, vegetables and miso” 「調味料が独特(ちょうみりょうがどくとく, choumi ryou ga dokutoku)」=”seasoning is unique” 「甘い醤油(あまいしょうゆ, amai shouyu)」=”sweet soy sauce” 「サウナ行って塩分補給しなきゃ(さうないってえんぶんほきゅうしなきゃ, sauna itte enbun hokyu shina kya)」=”have to go to the sauna to replenish salt” 「腎臓ぶっ壊れる(じんぞうぶっこわれる, jinzou ga bukkowareru)」=”kidney are busted” 「柚子胡椒(ゆずこしょう, yuzu koshou)」=”condiment paste made from yuzu zest and chile peppers” 「お酒のアテ(おさけのあて, osake no ate)」=”something food to drink with alcoholic beverages” 「美人が多い(びじんがおおい, bijin ga ooi)」=”There are many beautiful women.” 「博多弁(はかたべん, hakata ben)」=”Hakata dialect” 「好いとーよ(すいとーよ, suito-yo)」=”I like you” 「河豚(ふぐ, fugu)」=”swellfish”