第31回 避難訓練(Evacuation drill)/座布団かぶって逃げる行事

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system.  Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN]  In this 31th installment, we will discuss "Evacuation drill".  Evacuation drills are necessary training to protect against disasters, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第31回は「避難訓練(ひなんくんれん)」です。  避難訓練は災害から身を守るために必要なトレーニングですが、AkiとNathanがその避難訓練について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「国によって違う(くにによってちがう, kuni ni yotte chigau)」=”It depends on the country.” 「思い出(おもいで, omoide)」=”memories” 「押さない(おさない, osa nai)」=”do not push” 「駆けない(かけない, kake nai)」=”do not run” 「喋らない(しゃべらない, shabera nai)」=”do not chat” 「戻らない(もどらない, modora nai)」=”do not back” 「忘れ物(わすれもの, wasure mono)」=”lost article” 「死亡フラグ(しぼうふらぐ, shibou furagu)」=”marked for death” 「体に火がついたとき(かじでからだにひがついたとき, karada ni hi ga tsuita toki)」=”when a body is set on fire” 「ころころ転がる(ころころころがる, korokoro korogaru)」=”roll about” 「服の上で手をスライドさせる(ふくのうえでてをすらいどさせる, fuku no ue de te wo suraido saseru)」=”slide your hand over your clothes” 「良い子は真似しないでね(よいこはまねしないでね, yoi ko ha mane shinai de ne)」=”don't imitate what he/she dose” 「防災訓練に皆興味を示さなくなってる(ぼうさいくんれんにみんなきょうみをしめさなくなってる, bousai kunren ni minna kyoumi wo shimesa naku natteru)」=”People are losing interest in disaster drills.” 「自治体が任意で呼びかける(じちたいがにんいでよびかける, jichitai ga ninni de yobi kakeru)」=”municipalities call for voluntary” 「日本は地震大国(にほんはじしんたいこく, nihon ha jishin taikoku)」=”Japan is an earthquake-prone country” 「地震に伴って給食室から火災が発生(じしんにともなってきゅうしょくしつからかさいがはっせいする, jishin ni tomonatte kyuusyoku shitsu kara kasai ga hassei)」=”Fire broke out in the lunchroom following the earthquake.” 「不審者侵入を想定したロックダウンドリル(ふしんしゃしんにゅうをそうていしたろっくだうんどりる, hushinsha shinnyuu wo soutei shita rokku daun doriru)」=”The Lockdown drill for intrusion by unauthorized persons” 「セーラー服を着たおじさんが来ちゃった(せーらーふくをきたおじさんがきちゃった, se-ra- fuku wo kita ojisan ga kicha tta)」=”I got an old man in a sailor suit.” 「三輪車に乗ったおじさんが校庭に迷い込んだ(さんりんしゃにのったおじさんがこうていにまよいこんだ, sanrinsha ni notta ojisan ga koutei ni mayoi konda)」=”An old man on a tricycle wandered into the schoolyard.” 「各教室に窓を隠す板がある(かくきょうしつにまどをかくすいたがある, kaku kyoushitsu ni mado wo kakusu ita ga aru)」=”There are boards in each classroom that cover the windows.” 「防災頭巾(ぼうさいずきん, bousai zukin )」=”disaster hood” 「普段はケツに敷いてる(ふだんはけつにしいてる, fudan ha ketsu ni shiiteru)」=”I usually keep it on my butt.” 「防火素材(ぼうかそざい, bouka sozai)」=”fireproof material” 「合成繊維(ごうせいせんい, gousei seni)」=”synthetic fiber” 「背もたれ(せもたれ, semotare)」=”back of a chair” 「座面(ざめん, zamen)」=”seat of a chair” 「裁縫道具(さいほうどうぐ, saihou dougu)」=”sewing kit” 「個性(こせい, kosei)」=”personality” 「彫刻刀(ちょうこくとう, choukoku tou)」=”chisel”