第29回 愛知(Aichi pref.)/日本の真ん中。あの大企業のお膝元

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 29th installment, we will discuss "Aichi pref.". Aichi is a famous prefecture located in the center of Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第29回は「愛知(あいち)」です。 愛知は日本の中心に位置する有名な県ですが、AkiとNathanがその愛知について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「満を持して紹介(まんをじしてしょうかい, man wo ji shite shokai)」=”long-awaited introduction” 「名古屋(なごや, nagoya)」=”Nagoya” 「グルメ(ぐるめ, gurume)」=”gourmet” 「モーニングを始めた(もーにんぐをはじめた, mo-ningu wo hajimeta)」=”created the origins of the morning set” 「小倉トースト(おぐらとーすと, ogura to-suto)」=”toast topped with adzuki beans” 「コメダ珈琲(こめだこーひー, komeda ko-hi-)」=”Komeda Coffee” 「モーニングサービスにプラス50円で小倉トーストを選べる(もーにんぐさーびすにぷらすごじゅうえんでおぐらとーすとをえらべる, mo-ningu ni purasu 50 en de ogura to-suto wo eraberu)」="We can choose Ogura Toast for an additional 50 yen for the morning service.” 「ジャム(じゃむ, jamu)」=”jam” 「甘党が多いのかもね(あまとうがおおいのかもね, amatou ga ooi no kamo ne)」=”Maybe they have a sweet tooth.” 「味が濃い(あじがこい, aji ga koi)」=”strong in flavor” 「味噌煮込みうどん(みそにこみうどん, miso nikomi udon)」=”udon noodles stewed in miso and mirin” 「つけてみそかけてみそ(tsukete miso kakete mimso)」=”Dipping Miso, Putting Miso” 「手羽先(てばさき, tebasaki)」=”second segment of chicken wing” 「世界の山ちゃん(せかいのやまちゃん, sekai no yama chan)」=”Sekai no Yamachan” 「風来坊(ふうらいぼう, fuurai bou)」=”Furaibo” 「ひつまぶし(hitsumabushi)」=”Unagi Hitsumabushi” 「車のスピードが早い(くるまのすぴーどがはやい, kuruma no supi-do ga hayai)」=”The car is going too fast.” 「信号渡るときも右左見ないと危ない(しんごうわたるときもみぎひだりみないとあぶない, shingou wataru toki mo migi hidari minai to abunai)」=”It's dangerous not to look around when crossing the street at the traffic lights.” 「ジブリパークっつーのが今年の11月にオープンした(じぶりぱーくっつーのがことしのじゅういちがつにおーぷんした, jiburi pa-ku ttsu- no ga kotoshi no juu ichi gatsu ni o-pun shita)」=”Ghibli Park opened this November” 「ジブリの森博物館(じぶりのもりはくぶつかん, jiburi no mori no hakubutsu kan)」=”Ghibli Forest Museum” 「愛・地球博(あいちきゅうはく, ai chikyu haku)」=”EXPO AICHI JAPAN” 「アクセスが悪い(あくせすがわるい, akusesu ga warui)」=”inaccessible” 「名古屋駅から大体1時間(なごやえきからだいたいいちじかん, nagoya eki kara daitai ichi jikan)」=”roughly 1 hour from Nagoya station” 「リニアモータカー(りにあもーたーかー, rinia mo-ta- ka-)」=”linear motor car” 「人口が増える(じんこうがふえる, jinkou ga fueru)」=”population will increase” 「ビジネスの拠点(びじねすのきょてん, bijinesu no kyoten)」=”business location” 「名古屋支店(なごやしてん, nagoya shiten)」=”Nagoya Branch” 「名古屋撃ち(なごやうち, nagoya uchi)」=”Nagoya attack” 「スペースインベーダー(すぺーすいんべーだー, supe-su inbe-da-)」=”space invaders” 「家賃もそこまで高くない(やちんもそこまでたかくない, yachin mo sokomade takaku nai)」=”Rent is not expensive” 「名古屋港水族館(なごやこうすいぞくかん, naogoya kou suizokukan)」=”Port of Nagoya Aquarium” 「シャチのショーがある(しゃちのしょーがある, shachi no sho ga aru)」=”There's killer whale show.” 「名古屋城(なごやじょう, nagoya jou)」=”Nagoya Castle” 「トヨタ織機(とよたしょっき, toyota shokki)」=”Toyota Looms” 「トヨタ産業技術記念館(とよたさんぎょうぎじゅつきねんかん, toyota gijutsu)」=”Toyota Commemorative Museum of Industry and Technology” 「博物館明治村(はくぶつかんめいじむら, hakubutsukan meiji mura)」=”Museum Meiji-mura” 「旧帝国ホテル(きゅうていこくほてる, kyu teikoku hoteru)」=”Former Imperial Hotel” 「登録有形文化財(とうろくゆうけいぶんかざい, touroku yuukei bunnka zai)」=”Registered Tangible Cultural Properties” 「ドラマとかの撮影で使われていた(どらまのさつえいでつかわれていた, dorama no satsuei de tsukaware te ita)」=”It was used for filming dramas and such.”