第28回 火消し(Firefighter)/昔の職業シリーズ、江戸時代の消防士

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 28th installment, we will discuss "Firefighter". The Firefighter is profession that exists today, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第28回は「火消し(ひけし)」です。 火消しは現代にも存在する職業ですが、AkiとNathanがその火消しについて雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「消しゴムの一種かな?(けしごむのいっしゅかな?, keshi gomu no isshu kana?)」=”Is it some kind of eraser?” 「練り消し(ねりけし, neri keshi)」=”kneaded eraser” 「消防士(しょうぼうし, shou bou shi)」=”firefighter” 「江戸時代ってめちゃくちゃ火事が多かった。(えどじだいってめちゃくちゃかじがおおかった, edo jidai tte mecha kucha kaji ga ooka tta)」=”There were crazy amount of fires in the Edo era.” 「長屋(ながや, nagaya)」=”row house” 「燃え移りやすい(もえうつりやすい, moe utsuri yasui)」=”flammable” 「木造(もくぞう, moku zou)」=”wooden” 「花の職業(はなのしょくぎょう, hana no shokugyou)」=”glittering profession” 「危ない所に立ち向かう(あぶないところにたちむかう, abunai tokoro ni tachi mukau)」=”confronting dangerous place” 「爆破するしか無い(ばくはするしかない, bakuha suru shika nai)」=”gonna have to blow it up” 「水をぶっかけるようなことはしてない(みずをぶっかけるようなことはしてない, mizu wo bukkakeru youna koto ha shite nai)」=”They didn't do anything like splash water on it” 「燃え広がるのを防ぐために燃えているところだけ孤立させるように壊す(もえひろがるのをふせぐためにもえているところだけこりつさせるようにこわす, moe hirogaru no wo fusegu tame ni moete iru tokoro dake koritsu saseru you ni kowasu)」=”break it to isolate only the burning area to prevent the fire from spreading” 「破壊消防(はかいしょうぼう, hakai shoubou)」=”destructive impulse” 「専任(せんぎょう, sengyou)」=”specialty” 「兼業(けんぎょう, kengyou)」=”second business” 「どういった職業の人が火消し隊をやっていたでしょうか?(どういったしょくぎょうのひとがひけしたいをやっていたでしょうか?, dou itta syokugyou no hito ga hikeshi tai wo yatte ita de shou ka?)」=”What occupations would have made up the firefighter?” 「大工(だいく, daiku)」=”carpenter” 「鳶職(とびしょく, tobi shoku)」=”steeplejack” 「破壊衝動しかねぇのかな(はかいしょうどうしかねぇのかな, hakai shoudou shika nexe no kana?)」=”I wonder if they have nothing but destructive impulses.” 「左官(さかん, sakan)」=”plasterer” 「高収入(こうしゅうにゅう, kou shunyu)」=”high income” 「こっからは俺の憶測になるけど(こっからはおれのおくそくになるけど, kokkara ha ore no okusoku ni naru kedo)」=”I'm just speculating here...” 「火事が起きたときに派手にぶっ壊せばぶっ壊すほど、また家を建てる仕事が来る(かじがおきたときにはでにぶっこわせばぶっこわすほど、またいえをたてるしごとがくる, kaji ga okita toki ni hade ni bukkowase ba bukkowasu hodo mata ie wo tateru shigoto ga kuru)」=”The more they destroy a house when a fire breaks out, the more work they get to build another house.” 「実際、放火もめちゃくちゃ多かった(じっさい、ほうかもめちゃくちゃおおかった, jissai houka mo mecha kucha ooka tta)」=”In fact, arson was also extremely common.” 「遠山の金さん(とおやまのきんさん, tooyama no kin san)」=”Kim Toyama” 「鳶職とか大工さんの平均月収は34万円くらい(とびしょくとかだいくさんのへいきんげっしゅうはさんじゅうよんまんえんくらい, tobi shoku toka daiku san no heikin gesshu ha san juu yon man en kurai)」=”The average monthly income of a steeplejack or carpenter is about 340,000 yen.” 「命を張る職業(いのちをはるしょくぎょう, inochi wo haru shokugyou)」=”risking one's life” 「日給で3万稼ぐ(にっきゅうでさんまんかせぐ, nikkyuu de san man kasegu)」=”earn 30,000 yen per day” 「奉行所(ぶぎょうしょ, bugyou sho)」=”magistrate's office” 「チームのロゴマーク(ちーむのろごまーく, chi-mu no rogo ma-ku)」=”team logo” 「いろは四十八組(いろはしじゅうはちぐみ, iroha shi juu hachi gumi)」=”Iroha 48 team” 「纏(まとい, matoi)」=”fireman standard” 「士気を鼓舞する(しきをこぶする, shiki wo kobu suru)」=”inspire morale” 「バックドラフト(ばっくどらふと, bakku dorafuto)」=”backdraft” 「烏合の衆(うごうのしゅう, ugou no shuu)」=”disorderly crowd”