第22回 ラーメン(Ramen)/ルーツは中国だけど和食なの!?

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 22nd installment, we will discuss "Ramen". The Ramen is the most popular food in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第22回は「ラーメン(らーめん)」です。 ラーメンは日本で人気のご飯の一つですが、AkiとNathanがそのラーメンについて雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「ルーツは中国にある(るーつはちゅうごくある, ru-tsu ha chugoku ni aru)」=”The origin is from China.” 「日本料理として広まってる(にほんりょうりとしてひろまってる, nihon ryouri tosite hiromatte ru)」=”It's being promoted as a Japanese dish.” 「日式拉麺(にっしきらーめん, nissiki ra-men)」=”Japanese Ramen” 「豆知識(まめちしき, mame chisiki)」=”trivia” 「水戸黄門(みとこうもん, mito koumon)」=”Mito Komon” 「印籠でみんなを土下座させるのが好きな人(いんろうでみんなをどげざさせるのがすきなひと, inrou de minna wo dogeza saseru no ga sukina hito)」=”The person sho likes to get everyone down on their knees with an Inro.” 「来々軒(らいらいけん, rairaiken)」=”Rairaiken” 「100何十年の歴史がある(ひゃくなんじゅうねんのれきしがある, hyaku nan juunen no rekishi ga aru)」=”It has a history of a hundred and several decades.” 「もとを辿れば一つ(もとをたどればひとつ, moto wo tadore ba hitotsu)」=”One can trace it back to the source.” 「中国ラーメンと日本のラーメンの違い(ちゅうごくらーめんとにほんのらーめんのちがい, chugoku ra-men to nihon no ra-men no chigai)」=”differences between Chinese ramen and Japanese ramen” 「コシがない(こしがない, koshi ga nai)」=”There is no firmness.” 「麺を伸ばすのに油を使う(めんをのばすのにあぶらをつかう, men wo nobasu noni abura wo tsukau)」=”Use oil to stretch the noodles.” 「台湾ラーメン(たいわんらーめん, taiwan ra-men)」=”Taiwan ramen” 「逆輸入(ぎゃくゆにゅう, gyaku yunyu)」=”reimportation” 「カップラーメン、7日間連続で食ってた(かっぷらーめん、7にちかんれんぞくでくってた, kappu ra-men nanoka kan renzoku de kutte ta)」=”ate cup noodles for 7 days in a row.” 「トムヤムクン(とむやむくん, tomuyamukun)」=”tom yum goong” 「チリトマト(ちりとまと, chiri tomato)」=”chili tomato” 「パクチー(ぱくちー, pakuchi-)」=”coriander” 「酸味(さんみ, sanmi)」=”acidity” 「チリという単語だけでウキウキする(ちりというたんごだけでうきうきする, chiri toiu tango dake de ukiuki suru)」=”Just the word "Chile" makes me excited.” 「円安(えんやす, ennyasu)」=”Yen Depreciation” 「原材料(げんざいりょう, genzai ryou)」=”raw materials” 「二郎系ラーメン(じろうけいらーめん, jirou kei ramen)」=”Jiro Ramen” 「呪文(じゅもん, jumon)」=”spell” 「インスパイア系(いんすぱいあけい, insupaia kei)」=”inspirational” 「中本(なかもと, nakamoto)」=”Nakamoto” 「本店が学校の近くにある(ほんてんががっこうのちかくにある, honten ga gakkou no chikaku ni aru)」=”The flagship store is located near the school.” 「道玄坂(どうげんざか, dougen zaka)」=”Dogen zaka” 「食べ慣れると美味しい(たべなれるとおいしい, tabenareru to oishii)」=”It tastes good once you get used to eating it.” 「獄激辛(ごくげきから, goku geki kara)」=”Goku Gekikara” 「塩タンメン(しおたんめん, shio tanmen)」=”Salted Chinese-style stirfried vegetable noodle soup”