第21回 油売り(Oil Seller)/無駄に喋ってたわけじゃない、昔の職業

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system.  Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN]  In this 21st installment, we will discuss "Oil Seller".  The Oil Seller is the one of the real occupation that existed in old Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第21回は「油売り(あぶらうり)」です。  油売りは昔の日本に実在した職業の一つですが、AkiとNathanがその油売りについて雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「昔の職業(むかしのしょくぎょう, mukashi no shokugyou)」=”the old occupation”  「油を売ってる人(あぶらをうってるひと, abura wo utteru hito)」=”oil peddlers” 「油を売る(あぶらをうる, abura wo uru)」=”loaf around” ※proverb  「サボってる(さぼってる, sabo tte ru)」=”slacking off”  「容器に移す(ようきにうつす, youki ni utsusu)」=”move to the container”  「トロトロしてる(とろとろしてる, torotoro shiteru)」=”mellow”  「気まずい(きまずい, kimazui)」=”awkward”  「ただお喋りしているようにみえる(ただおしゃべりしているようにみえる, tada oshaberi siteiru youni mieru)」=”Just seem to be chatting.”  「溢れる(こぼれる, koboreru)」=”overflowing”  「粘度(ねんど, nendo)」=”viscosity”  「高級品(こうきゅうひん, koukyuu hin)」=”luxury goods”  「ゆっくり歩く(ゆっくりあるく, yukkuri aruku)」=”walk slowly”  「実働時間が短い(じつどうじかんがみじかい, jitudou jikan ga mijikai)」=”Actual work time is short.”  「ドヤる(どやる, doyaru)」=”triumphantly/proudly”  「温度が高いほうが膨張する(おんどがたかいほうがぼうちょうする, ondo ga takai hou ga bouchou suru)」=”The higher the temperature, the more it expands.”  「ケチ(けち, kechi)」=”stingy”  「単価が高い(たんかがたかい, tanka ga takai)」=”The cost is high.”  「お金持ちのお嬢さん(おかねもちのおじょうさん, okanemochi no ojou san)」=”a rich lady”  「石油王(せきゆおう, sekiyu ou)」=”the oil magnate”  「それってあなたの感想ですよね?(それってあなたのかんそうですよね?, sorette anata no kansou desu yone?)」=”Just your thoughts, isn't it?”  「所得税とか住民税とかが無い(しょとくぜいとかじゅうみんぜいとかがない, shotoku zei toka juumin zei toka ga nai)」=”There is no income tax or inhabitant tax.”  「教育費とか治療費とか全部タダ(きょういくひとかちりょうひとかぜんぶただ, kyouiku hi toka tiryou hi toka zenbu tada)」=”There is free for education and medical treatment fee.”  「逸話(いつわ, itsuwa)」=”anecdote”  「なたね油(なたねあぶら, natane abura)」=”canola oil”  「ろうそく(rousoku)」=”candle”