第15回 茶道(Tea ceremony)/ざっくり茶道マナー解説。スパイダーマンとの意外な共通点。

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 15th installment, we will discuss "Tea Ceremony". Tea Ceremony is a Japanese traditional culture, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第15回は「茶道(さどう)」です。 茶道は日本の伝統文化ですが、AkiとNathanがその茶道について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「茶菓子を食った記憶がある(ちゃがしをくったきおくがある, cha gashi wo kutta kioku ga aru)」=”remember eating tea sweets” 「文化体験(ぶんかたいけん, bunka taiken)」=”cultural experience” 「ムズい(むずい, muzui)」=”tough” 「基本全部アクセサリー外すのがマナー(きほんぜんぶはずすのがまなー,  kihon zenbu hazusu no ga mana-)」=”Basically, it's good manners to remove all accessories.” 「穢らわしい(けがらわしい, kegarawa shii)」=”untouchable” 「茶器を傷つけないようにする(ちゃきをきずつけないようにする, chaki wo kizutuke nai you ni suru)」=”Aboid damaging tea utensils.” 「ぶん殴られる(ぶんなぐられる, bun nagurareru)」=”be walloped” 「あいさつする(aisatsu suru)」=”greet” 「お菓子が出てきたら順番に取り分ける(おかしがでてきたらじゅんばんにとりわける, okashi ga detekita ra junban ni toriwake ru)」=”When sweets are served, share them in turn.” 「お菓子とお茶は一緒に飲んでいいと思いますか?(おかしとおちゃはいっしょにのんでいいとおもいますか?, okashi to ocha ha issho ni nonde ii to omoi masu ka?)」=”Do you think it is Ok to drink sweets and tea together?” 「マナー違反(まなーいはん,  mana- ihan)」=”breach of manners” 「お粗末様でした(おそまつさまでした, osomatsu sama deshi ta)」=”Hope you enjoyed it.” 「結構なお点前でした(けっこうなおてまえでした, kekkou na otemae deshi ta)」=”It was a well-performed tea serving.” 「回数は決まってない(かいすうはきまってない, kaisuu ha kimatte nai)」=”There is no set number of times.” 「先走らないで(さきばしらないで, sakibashira nai de)」=”Don't get ahead of yourself.” 「泡まで飲みきったほうが美味しいらしい(あわまでのみきったほうがおいしいらしい, awa made nomi kitta hou ga oishii rasii)」=”They said that it tastes better if you drink all the way down to the bubbles.” 「くっそー( kusso-)」=”Damn it.” 「先生は飲む人に対して一番見栄えがいい面を正面として渡す(せんせいはのむひとにたいしていちばんみばえがいいめんをしょうめんとしてわたす, sensei ha nomu hito ni taishite ichiban mibae ga ii men wo shomen to shite watasu)」=”The Sensei passes the best looking side to the drinker as the front.” 「冒涜(ぼうとく, boutoku)」=”desecration” 「茶器を覗き込む(ちゃきをのぞきこむ, chaki wo nozokikomu)」=”look into the tea cup” 「持ち上げちゃダメ(もちあげちゃだめ, mochiage cha dame)」=”Don't lift it up” 「和服を着たおばあちゃん同士が最後に飲み終わってスパイダーマンみたいな格好して見てる(わふくをきたおばちゃんどうしがさいごにのみおわってすぱいだーまんみたいなかっこうしてみてる, wafuku wo kita obachan doushi ga saigo ni nomiowatte supaida-man mitai na kakkou shite miteru)」=”Two grandma in kimonos are looking the tea cup like Spider-man after their last drink.” 「お菓子はお茶の引き立て役(おかしはおちゃのひきたてやく, okashi ha ocha no hikitate yaku)」=”Sweets are the complement to tea” 「天目茶碗(てんもくじゃわん, tenmoku jawan)」=”Tenmoku tea-bowl” 「12億円で落札された(じゅうにおくえんでらくさつされた, juuni oku en de rakusatsu sare ta)」=”The bid was sold for 1.2 billion yen.”