第12回 侍(Samurai)/武士と侍の違い。Akiの近所では合戦がよく起きる。

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 12th installment, we will discuss "Samurai". Samurai is the symbol of Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第12回は「侍(さむらい)」です。 侍は日本を象徴する存在ですが、AkiとNathanがその侍について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「江戸時代(えどじだい, edo jidai)」=”Edo era” 「士農工商(しのうこうしょう, shi nou kou sho)」=”classes of warriors farmers artisans and tradesmen” 「当時、米が金だった(とうじ、こめがかねだった, touji, kome ga kane datta)」=”At that time, rice was used as money.” 「武士の中に侍というカテゴリーが入ってる(ぶしのなかにさむらいというかてごりーがはいってる, bushi no naka ni samurai toiu kategori- ga haitteru)」=”The word "samurai” contains the category of "bushi"." 「武力で生業としているのが武士(ぶりょくでなりわいとしているのがぶし, buryoku wo nariwai to siteiru noga bushi)」=”The bushi make their living by own power” 「侍は主人がいる人(さむらいはしゅじんがいるひと, samurai ha shujin ga iru hito)」=”A samurai is a person who has a master.” 「流浪の武士(るろうのぶし, rurou no bushi)」=”nomadic bushi” 「浪人(ろうにん, rounin)」=”rounin” 「野武士(のぶし, nobushi)」=”wandering samurai” 「足軽(あしがる, ashigaru)」=”common soldier” 「馬に乗れるのは侍だけ(うまにのれるのはさむらいだけ, uma ni noreru noha samurai dake)」=”Only samurai could ride horses.” 「ちょんまげ(ちょんまげ, chonmage)」=”topknot” 「脇差(わきざし, wakizashi)」=”short sword” 「斬り捨て御免ができるのは武士の特権(きりすてごめんができるのはぶしのとっけん, kirisute gomen ga dekiru noha bushi no tokken)」=”Only samurai had right to kill commoners for perceived affronts.” 「秩序を守る(ちつじょをまもる, chitsujo wo mamoru)」=”keep order” 「目には目を歯には歯を(めにはめをはにははを, me niha me wo ha niha ha wo)」=”An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” 「街の中をうろつく(まちのなかをうろつく, machi no naka wo urotsuku)」=”wander around the city” 「ほやほやの知識(ほやほやのちしき, hoyahoya no chishiki)」=”fresh knowledge” 「侍は戦闘力が高め(さむらいはせんとうりょくがたかめ, samurai ha sentouryoku ga takame)」=”Samurai was more combative.” 「宮本武蔵(みやもとむさし, miyamoto musashi)」=”Musashi Miyamoto” 「佐々木小次郎(ささきこじろう, sasaki kojiro)」=”Kojiro Sasaki” 「オールに叩かれて死んだ(おーるにたたかれてしんだ, ooru ni tatakarete shinda)」=”be beaten to death by the oars.” 「諸説あり(しょせつあり, shosetsu ari)」=”There are various opinions.” 「巌流島の決闘(がんりゅうじまのけっとう, ganryujima no kettou)」=”the duel at Ganryu-jima Island” 「二天一流(にてんいちりゅう, niten ichiryu)」=”Niten Ichi-ryū” 「二刀流(にとうりゅう, nitouryu)」=”two-sword fencing” 「負けた方はあまり知らない(まけたほうはあまりしらない, maketa hou ha amari shiranai)」=”I don't know much about the loser.” 「コスプレ(こすぷれ, kosupure)」=”cosplay” 「甲冑とかかっこいい(かっちゅうとかかっこいい, kacchcu toka kakkoii)」=”Japanese armor and things like that are cool.” 「地域のイベントで合戦したりしてるじゃん(ちいきのいべんとでかっせんしたりしてるじゃん, chiiki no ibento de kassen shitari siteru jan)」=”You know, guys fight battles at community events in rural.” 「ちげーよ(chige-yo)」=”Not like that.” 「歴史体験イベント(れきしたいけんいべんと, rekishi taiken ibento)」=”History Experience Event” 「火縄銃保存会(ひなわじゅうほぞんかい, hinawaju hozon kai)」=”Preservation Society of the Matchlock gun” 「バカみたいなニュース(ばかみたいなにゅーす, aho mitai na nyu-su)」=”silly news” 「歴史を繋いでいく(れきしをつないでいく, rekishi wo tunaide iku)」=”inherit the tradition 「ルパン三世(るぱんさんせい, rupan sansei)」=”Lupin the Ⅲ rd” 「石川五ェ門(いしかわごえもん, ishikawa goemon)」="Goemon Ishikawa XIII" 「斬鉄剣(ざんてつけん, zantetsu ken)」=”Zantetsu sword”