第10回 運動会(Sports Day)/足が速いやつってモテたよね
ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.
Categories:
The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 10th installment, we will discuss "Sports Day". The Sports Day is one of the famous event in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第10回は「運動会(うんどうかい)」です。 運動会は日本で有名なイベントの一つですが、AkiとNathanがその運動会について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「年に一回(ねんにいっかい, nen ni ikkai)」=”once a year” 「開会式(かいかいしき, kaikai shiki)」=”opening ceremony” 「何年何組の入場です(なんねんなんくみのにゅうじょうです, nan nen nan kumi no nyujo desu)」=”Grade * th class * member will enter.” 「揃ってない(そろってない, sorotte nai)」=”not aligned” 「大分良くなりました(だいぶよくなりました, daibu yoku narimashita)」=”It is much better.” 「宣誓(せんせい, sensei)」=”(player's) oath” 「この運動会をしっかりやりきることを誓います。(このうんどうかいをしっかりやりきることをちかいます, kono unndoukai wo shikkari yarikiru koto wo chikai masu)」=”I pledge to make it through this Spotrs Day.” 「陽キャ(ようきゃ, youkya)」=”extrovert / cheerful” 「ほぼ強制(ほぼきょうせい, hobo kyousei)」=”almost compulsory” 「任意参加(にんいさんか, ninni sanka)」=”voluntary participation” 「重きが置かれてない(おもきがおかれてない, omoki ga okaretenai)」=”don't put much value” 「大学の単位(だいがくのたんい, daigaku no tani)」=”university's credit” 「パーティーしかしてねえからアイツら。(ぱーてぃーしかしてねえからあいつら, pa-thi- shika shitenee kara aitsura)」=”All they do is only party.” 「はちまきを巻く(はちまきをまく, hachimaki wo maku)」=”tie headband around my head” 「精神を統一させる(せいしんをとういつさせる, seishin wo touitsu saseru)」=”Unify the mind” 「結構特殊なんだね。(けっこうとくしゅなんだね, kekkou tokushu nandane)」=”It's pretty special, isn't it?” 「リレー(りれー, rire-)」=”relay” 「超ヤダ(ちょうやだ, tyou yada)」=”I hate it.” 「足の速さだけで生きてきた人(あしのはやさだけでいきてきたひと, ashi no hayasa dakede ikitekita hito)」=”a person who boasts only own swift-footed.” 「綱引き(つなひき, tsunahiki)」=”a tug of war” 「動かなくていいから楽。(うごかなくていいかららく, ugokanakute iikara raku)」=”It's easy because I don't have to move.” 「足速いだけでモテる(あしはやいだけでもてる, ashi ga hayai dakede moteru)」=”Just being fast on your feet is enough to make you popular.” 「容姿端麗(ようしたんれい, youshi tanrei)」=”good-looking” 「アイツまた満点だよ。(あいつまたまんてんだよ, aitsu mata manten dayo)」=”That guy got a perfect score on the test again.” 「頭はモテ要素にならない。(あたまはもてようそにならない, atama ha mote youso ni naranai)」=”The smartness is not a factor in attractiveness.” 「優秀すぎるが故の悩み(ゆうしゅうすぎるがゆえのなやみ, yuushu ga yue no nayami)」=”the trouble with being too good” 「他にキモい要素があった(ほかにきもいようそがあった, hokani kimoi youso ga atta)」=”There were other creepy factors.” 「陰キャ(いんきゃ, inkya)」=”nerd” 「棒取り合戦(ぼうとりがっせん, bou tori gassen)」=”a bar and a pull” 「棒倒し(ぼうたおし, bou taoshi)」=”topple the pole” 「ガチで危険(がちできけん, gachi de kiken)」=”literally dangerous” 「骨折したやつがいた(こっせつしたやつがいた, kossetsu shita yatsu ga ita)」=”There was a guy with a broken bone.” 「組み体操(くみたいそう, kumi taisou)」=”group warm-ups” 「ごちゃごちゃ言ってねーで早く登れや。(ごちゃごちゃいってねーではやくのぼれや, gocha gocha itteneede hayaku nobore ya)」=”Stop messing around and get up there.” 「怪我(けが, kega)」=”hurt” 「親御さん(おやごさん, oyago san)」=”parents” 「怖さを知らない無敵の人(こわさをしらないむてきのひと, kowasa wo shiranai muteki no hito)」=”invincible people who doesn't know fear” 「歯を食いしばりなさい(はをくいしばりなさい, ha wo kuishibari nasai)」=”Clench your teeth” 「優勝(ゆうしょう, yuushou)」=”Championship” 「組によって色が違う(くみによっていろがちがう, kumi ni yotte iro ga chigau)」=”The color varies from the class.”